El cuarto angosto: Analía Pascaner - Viviana Walczak


La stanza stretta (Racconto)
Traduzione Viviana Walczak

Luca era fermo in mezzo alla stanza guardandosi intorno con lo sguardo attonito. In principio soltanto intuiva ma poi capi ció che stava accadendo. La porta era sparita del tutto ed al suo posto c'era una striscia di legno. Le sue labbra si seccarono e la sua gola soffocó un urlo.
La stretta stanza di pareti chiare s'impiccoliva schiacciandolo. Le pareti si scurivano in fretta, avvicinandosi minacciose. Il tetto scendeva ed era diventato buio come la notte che aveva appena osservato qualche minuto prima eppure, la finestra non c'era piú, al suo posto solo c'era un piccolo rettangolo piú chiaro. Si sentiva ingoiato ed asfissiato da quella stanza che si stringeva ogni volta di piú. Cercó di chiedere aiuto ed aprí la bocca sperando che il suo urlo sorgesse dal piú profondo del petto, ma non fu possibile proferire alcun suono, poiché le pareti giá sfioravano la sua pelle.

©Analia Pascaner
Scrittrice ed Editrice argentina


Traducción incluida en el blog de Viviana Walczak:
www.anconalontana.blogspot.com/2010/04/la-stanza-stretta-racconto.html

Otros espacios de Viviana Walczak (Argentina), escritora, artista plástica, docente bilingüe, prologuista:


* * *

El cuarto angosto

Lucas estaba parado en medio de la habitación mirando a su alrededor con ojos atónitos. Al comienzo sólo lo intuyó, pero en ese momento estaba seguro de lo que ocurría. La puerta había desaparecido totalmente: un listón de madera ocupaba su lugar. Sus labios se secaron y su garganta ahogó el alarido.
El cuarto angosto de paredes claras se achicaba y lo comprimía. Las paredes se oscurecían aprisa, se acercaban amenazantes. El techo bajaba y se había tornado tan negro como la noche que observara por la ventana unos minutos antes; sin embargo ya no había ventana, sólo un pequeño rectángulo algo más claro se hallaba en su lugar. Se sentía devorado y asfixiado por ese cuarto que se estrechaba cada vez más y más. Se empeñó en pedir auxilio, abrió su boca muy grande y procuró que el grito brotara desde lo más profundo de su pecho, mas no pudo proferir sonido alguno, las paredes ya rozaban su piel.
.....................................................................Agosto 2004
©Analía Pascaner
..........

19 comentarios:

  1. Racconto bellisimo e straziante!
    Complimenti. Un abraccio!
    Alfredo A. Rigani

    ResponderEliminar
  2. Apreciado Alfredo:
    Muchas gracias por tus palabras y tu tiempo para leer mi cuento en la traducción de mi querida Viviana.
    Un saludo cordial
    Analía

    ResponderEliminar
  3. Grazie mille, cara Analia, per rallegrarci con i tuoi incantevoli racconti!
    Ti faccio tanti ma tanti complimenti per dilettarci ogni giorno di piú nella cultura della tua pregiata rivista!!!
    Un sentito abbraccio.
    Viviana

    ResponderEliminar
  4. Viviana querida:
    Gracias a vos por tu generosidad y calidez, por tomar tu tiempo para traducir mi cuento.
    Estoy emocionada, me siento sumamente halagada pues es la primera vez que me traducen. Me conmueve. Muchísimas gracias!
    También para vos un abbraccio enorme y todo mi cariño
    Analía

    ResponderEliminar
  5. Commovente racconto pieno di magica realtà. Brava !!!!
    Un caro saluto,
    Alessandro

    ResponderEliminar
  6. Muchas gracias Alessandro.
    Recibí mi cariño
    Analía

    ResponderEliminar
  7. Felicitaciones Analía, por "La stanza stretta", bello y muy sugestivo relato!
    Un afectuoso saludo,
    Pablo

    ResponderEliminar
  8. Apreciado Pablo:
    Muchas gracias por tus conceptos y por tomar tu tiempo para leer mi cuento.
    Todavía sigo sorprendida por la traducción de Viviana , un gesto generoso e inesperado, me siento halagada.
    Un saludo cordial.
    Analía

    ResponderEliminar
  9. Analía,questo racconto é molto bello in italiano,perche ha piú forza il ritmo letterario.Le sfumature della lingue,sono un vero mistero.Complimenti,OLGA CUCINOTTA.

    ResponderEliminar
  10. Queridos Olga, Alfredo, Alessandro y Pablo:
    Aprecio y agradezco sus palabras y su tiempo para leer esta generosa traducción que hizo Viviana.
    Y a vos, mi tan querida Viviana, gracias, siempre gracias por tu gesto generoso y sorpresivo.
    Un saludo cordial.
    Analía

    ResponderEliminar
  11. Analía querida, traslado parte de los conceptos que Angel me envió al no haber logrado publicarlo en tu comentario. Un gran abrazo en la distancia. Viviana

    "Hola Analía:
    La descripción narrativa y el cuidadoso lenguaje me han impresionado! Advierto que existe en cada frase un sano mensaje hacia la humanidad y una sensibilidad muy especial que se vislumbra a través de los escritos. Te felicito y te deseo lo mejor en esta actividad literaria!!!"
    Angel Rodolfo Gasperin

    ResponderEliminar
  12. Apreciado Ángel:
    Muy agradecida por palabras tan elogiosas y alentadoras, aprecio tus conceptos.
    Mi querida Viviana: gracias, siempre gracias por tu generosidad y afecto.
    Mi cariño
    Analía

    ResponderEliminar
  13. Lindo y profundo relato

    ResponderEliminar
  14. Muchas gracias por leerme.
    Lástima no has dejado tu nombre
    Saludos
    Analía

    ResponderEliminar
  15. Vívido y estremecedor relato

    ResponderEliminar
  16. Muchas gracias por leerme y por tus conceptos.
    Saludos
    Analía

    ResponderEliminar
  17. Analia rallegramenti per la profonda intensita della narrazinesone. Saluti cari.
    Marta Fer.

    ResponderEliminar
  18. Analia complimenti !.
    Tanti saluti.
    Marta Fer.

    ResponderEliminar
  19. Apreciada Marta:
    Muchas gracias por tus conceptos acerca de este cuento.
    Un saludo cordial
    Analía

    ResponderEliminar

Muchas gracias por detenerte a leer mis palabras junto a las voces amigas.
Deseo hayas disfrutado de mis cuentos y de la traducción y adaptación realizadas por estos escritores.
Un saludo cordial
Analía